Un échéancier ... signifie aussi calendrier ou planning (informatique si l’on traite du support). Mais il vrai, et c’est bien le sens de mon propos, qu’il s’agit de la programmation financière des paiements de l’ouvrage.
C’est ce que j’avais traduit :
« Comme je suppose qu’il s’agit plutôt du second sens, ce que vous nommez l’échéancier c’est l’ensemble des dates qui rentrent dans le programme de réalisation du TGV. Est-ce bien ça ? »
Avant de me mettre à la retraite, convenez que j’ai encore quelques ressources puisque je suis capable de comprendre votre charabia.
Il reste que le terme « échéancier » me semble impropre dans le sens où vous l’employez. Sauf à a ce que vous me produisiez une référence dans un Dictionnaire technique qui mentionne votre acception. En l’absence, je me contente du Trésor de la langue française. Il faut respecter les mots. Il faut respecter le langage. Mais nous n’avons sur ce sujet, comme sur bien d’autres, pas la même philosophie.
l’échéancier ne se traduit plus par la seul terme de "registre", la dématérialisation étant passée par là.
Qu’un registre mémorise les informations sur un support matériel (papier etc.) ou informatique ne change rien à sa nature de registre. Un registre est un dispositif technique qui se caractérise par le fait qu’il garde la trace d’informations, quelle que soit la technique de conservation de ces informations.
Vous dites, comme d’habitude, à peu près n’importe quoi.